penerjemahanpada frasa nomina bahasa Arab, khususnya dalam novel terjemahan Mawa>kibul-Achra>r (MA). Dengan demikian, penilitian ini merupakan kajian baru dalam penerjemahan Bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia. Berdasarkan latar belakang masalah yang telah dijelaskan di atas, penelitian ini membahas dua permasalahan.

Novel riwayah is categorized as a genre of modern Arabic literature. The birth of this genre has something to do with the revival period of Arabic in general. Yet the pre-natal of this new genre in Arab world is left undiscussed. This research aims at disclosing the birth of Arabic novel. It is found that Egypt has been the center of the labor of this genre. Its pre-natal period is marked by the translation of the Western literature and the resurrection of the genre of maqamah. There are some arguments on the situation and condition of the pre-natal of the Arabic novel. First, it was imported from the west. The second argument is that novel is indigenous genre, and the third is that novel is rooted from both classical Arabic and modern Western world. Discover the world's research25+ million members160+ million publication billion citationsJoin for free SEJARAH PRA KEMUNCULAN NOVEL ARAB Oleh Moh. Wakhid Hidayat Fakultas Adab dan Ilmu Budaya UIN Sunan Kalijaga Jl. Marsda Adisutjipto Yogyakarta 55281 e-mail mwakhidh Abstract Novel riwa>yah is categorized as a genre of modern Arabic literature. The birth of this genre has something to do with the revival period of Arabic in general. Yet the pre-natal of this new genre in Arab world is left undiscussed. This research aims at disclosing the birth of Arabic novel. It is found that Egypt has been the center of the labor of this genre. Its pre-natal period is marked by the translation of the Western literature and the resurrection of the genre of maqa>mah. There are some arguments on the situation and condition of the pre-natal of the Arabic novel. First, it was imported from the west. The second argument is that novel is indigenous genre, and the third is that novel is rooted from both classical Arabic and modern Western world. Kata kunci novel Arab; sejarah sastra. A. PENDAHULUAN Novel adalah salah satu genre dalam kesusateraan Arab modern yang kemunculannya sekitar akhir Abad ke-19 atau awal abad ke-20. Dikatakan akhir abad ke-19, jika kemunculannya dimulai dari Sali>m al-Busta>ni> dengan al-Huyam fi Jinan al-Syam tahun 1870, atau Jurji> Zaidan pada tahun 1891 dengan novel-novel sejarahnya. Dikatakan awal abad ke-20, jika kemunculannya dimulai dengan Novel Zainab karya Husein Haikal. Kemunculannya ini menunjukkan bahwa ruang ekspresi sastra terus berkembang mengiringi sejarah manusia dalam menghadapi segala aspek kehidupannya. Kelahiran genre-genre sastra baru –seperti novel- memberikan ruang ekspresi tersendiri bagi para pengarang dalam Moh. Wakhid Hidayat Adabiyyāt, Vol. 10, No. 1, Juni 2011 186menciptakan kreasi-kreasi seni sastranya. Novel –kebanyakan- menggunakan gaya prosa untuk memberikan keluasan ekspresinya Baca Moretti, 2008 111, dan dalam kesusasteraan Arab modern, novel dikategorikan dalam genre prosa al-natsr Baca al-Fakhu>ri>, 24. Kemunculan novel Arab merupakan bagian tak terpisahkan dari kebangkitan sastra arab yang kemudian dalam pembagian sejarah disebut sebagai Sastra Arab Modern al-Adab al-Arabi> al-H}adis\. Kebangkitan sastra Arab ini terus mengalami perkembangan yang sangat pesat setelah mengalami zaman kemundurannya inhit}a>t}. Manshur 2011 15 mengutip Badawi menggambarkan bahwa masa kemunduran ini tidak banyak karya sastra yang mampu dihasilkan, terjebak dalam romantika kejayaan masa lalu, pandangan Arab abad pertengahan Islam sangat mendominasi. Intinya, tidak ada pembaharuan dalam bersastra, hampir semuanya merupakan peniruan gaya atau model-model lama. Kondisi keterpurukan sastra Arab yang sangat memprihatinkan ini disebut kitsh, yaitu seni semu, yang oleh Eco disebut “sebuah dusta struktural” artinya dusta yang dibuat secara sengaja oleh penyair karena kebuntuan pikiran dan daya imajinasinya sebagai pengarang sehingga karya-karya yang dihasilkan tidak bermutu Badawi, via Mansyur, 2011 16. Dari kondisi seperti ini lah Sastra Arab bangkit yang dikenal dengan nahd}ah atau al-inbi’as\. Allen 1995 11 menyimpulkan gambaran umum masa nahd}ah ini sebagi kondisi yang berseteru antara pandangan lama old dan pandangan baru new, tradisional dan modern, klasik dan modern, secara khusus Barat, dengan ilmu pengetahuan dan kebudayaannya, dan Arab, dengan warisan tradisi klasik yang agung kebudayaan Arab-Islam. Dan, dari situasi dan kondisi seperti inilah novel Arab muncul dan memberikan kontribusinya untuk menggerakkan “roda” perkembangan kesusasteraan Arab pada zaman modern. Novel dalam bahasa Arab digunakan istilah al-Riwayah, sebagian yang lain menggunakan al-Qis}s}ah atau al-Qis}s}ah al- Sejarah Pra Kemunculan Novel Arab SK Akreditasi No 64a/DIKTI/Kep/2010 187T}awi>lah Baca Allen, 1995 6 dan al-Fa>khu>ri>, 24. Novel Arab di sini adalah novel yang menggunakan bahasa Arab sebagai medianya, dan biasanya muncul dari para pengarang di kawasan-kawasan Arab atau komunitas-komunitas Arab di luar kawasan, seperti para sastrawan mahjar 'diaspora' di Amerika. Berbagai kajian bisa dilakukan pada novel-novel Arab, dan dalam tulisan ini dibahas sejarah novel Arab pada awal kemunculannya. Tulisan ini akan mendeskripsikan keadaan pra kemunculan novel Arab. Ada tiga pembahasan yang diajukan dalam tulisan ini sekaligus sebagai pembatasan kajian. Pertama, pembahasan tentang nahd}ah sebagai setting waktu dan tempat kemunculan novel Arab. Kedua, pembahasan tentang penerjemahan karya-karya kesusasteraan Barat dan munculnya neo-maqamah yang keduanya mengawali kemunculan novel-novel di Arab. Pembahasan terakhir adalah pendapat-pendapat tentang asal- muasal atau akar-akar novel Arab yang didasarkan kepada kenyataan-kenyataan pra kemunculannya ini. Tujuan penulisan pembahasan ini adalah mendeskripsikan suasana pra kemunculan novel-novel Arab dan peta pendapat-pendapat para ahli tentang akar novel Arab. B. Gerakan Nahd}}}}ah dan Sastra Arab Modern Kebangkitan sastra Arab dari keterpurukannya sebagaimana disebut di atas merupakan gerbang fase dari periode modern. Dan, kebangkitan ini merupakan satu aspek dari keluasan kebangkitan di Arab yang biasa disebut sebagai al-Nahd}ah atau al-Inbi’as\. Nahd}ah Arab ini dimulai dari Lebanon, Suria, dan Mesir Badawi via Manshur, 2011 16 atau yang oleh Allen disebut kawasan Suriah-Lebanon dan Mesir Allen, 1995 11. Dan, dari kawasan-kawasan ini gerakan nahd}ah menyebar ke kawasan-kawasan Arab lainnya. Al-Syant}i 1992 15—17 menyebutkan tiga pendapat tentang permulaan kesusasteraan Arab modern. Pertama, kontak Arab dengan Barat modern. Kedua, gerakan reformasi Islam Moh. Wakhid Hidayat Adabiyyāt, Vol. 10, No. 1, Juni 2011 188seperti gerakan Salafiyah Muhammad bin Abd al-Waha>b di Saudi Arab dan gerakan Muhammad Abduh di Mesir. Ketiga, munculnya kesadaran nasionalisme Arab. Namun, al-Syant}i menegaskan bahwa permulaan kebangkitan ini tidak bisa dipastikan tahunnya, dan merupakan akumulasi dari berbagai aspek kehidupan yang sangat banyak yang terjadi di dunia Arab ketika itu. Gerakan nahd}ah –menurut pendapat pertama- adalah ketika Arab mengadakan kontak dengan Barat yang sangat pesat perkembangan ilmu pengetahuan dan kebudayaannya. Sementara kawasan Arab sangat terpuruk dalam segala aspek kehidupannya termasuk kehidupan sastranya, sebagaimana telah disebutkan di atas. Nahd}ah ini menjadi setting waktu dan setting tempat kemunculan Novel Arab. Bagaimana keadaan pra kemunculan novel Arab ini, khususnya yang berkaitan dengan munculnya novel-novel Arab? Suriah-Lebanon dua kawasan yang digabung menjadi satu pembahasan mengikuti Allen menjadi daerah pertama yang berhubungan dengan Barat modern yaitu pada masa Fakhr al-Di>n 1572—1635. Kontak ini membuka akses pendidikan bagi orang-orang Lebanon, baik dengan bertemu orang Barat di kawasan ini maupun pengiriman “pelajar” ke Roma, Paris, Prancis dan kota-kota lainnya. Masuknya Dunia Barat ke Arab juga membawa misi orientalisme yang membawa gelombang kebangkitan modern dengan studi-studi ilmiah dan metode-metode penelitian ilmiah dan merevisi pendapat-pendapat klasik dalam bidang sejarah, kritik, dan ilmu pengetahuan al-Fa>khu>ri>, 10, Baca Allen, 1995 13-14. Kawasan Suriah-Lebanon ini dihuni oleh umat Kristiani khususnya Maronite dan Ortodoks. Hingga abad ke-19, kegiatan misionaris dan aktivitas pendidikan semakin intensif ketika para Misionaris Protestan yang kebanyakan dari Amerika Serikat datang di kawasan ini Allen, 1995 12. Berbagai aktivitas dilaksanakan dalam kontak antara Barat dan Timur ini yang secara umum meliputi aspek pendidikan. Akses pendidikan yang terbuka dimulai dengan pengiriman Sejarah Pra Kemunculan Novel Arab SK Akreditasi No 64a/DIKTI/Kep/2010 189utusan-utusan ke kota-kota besar di Eropa untuk belajar dan kembali lagi ke kawasan ini dengan “oleh-oleh” seperangkat konsep pendidikan modern ala Barat. Maka didirikanlah sekolah-sekolah di seluruh penjuru Lebanon, di antaranya sekolah Aint}urah 1734 dan sekolah Ain Waraqah 1789. Selain aktivitas pendidikan, didirikan pula percetakan-percetakan di kawasan ini, misalnya percetakan Daer Qazah}iyya pada Tahun 1610 di Lebanon, percetakan H}alb pada tahun 1702. Di antara buku-buku yang diterbitkan adalah khasanah-khasanah kesusasteraan Arab klasik al-Fa>khu>ri>, 10—11. Aktivitas-aktivitas lainnya misalnya yang ditunjukkan setelah kehadiran Misionaris Protestan Amerika adalah proyek penerjemahan Bible ke dalam bahasa Arab dan pendirian Syrian Protestan College di Beirut yang menjadi American University pada tahun 1866 Allen, 1995 14. Dari kontak antara Barat dan kawasan Suriah-Lebanon ini, memberikan gambaran bahwa akar-akar kebangkitan Arab modern dimulai dari gerakan keagamaan dalam hal ini para misionaris Kristen. Dan akses pendidikan, dibandingkan dengan kawasan lain misal Mesir, kawasan ini telah lebih dahulu dan membangkitkan kesadaran atas kekayaan bahasa Arab dan kesusateraannya. Di antara tokoh-tokoh yang populer dan membangkitkan kawasan Arab ini adalah keluarga al-Busta>ni>, al-Ya>ziji>, al-Syidya>q, Naqqas}. Keluarga Busta>ni antara lain But}rus al- Busta>ni>>, Sa>lim al- Busta>ni>. Keluarga al-Ya>ziji> antara lain Na>s}i>f al-Ya>ziji>, dari Keluarga al-Syidya>q adalah Ahmad Fa>ris al-Syidya>q, Keluarga Naqqas} adalah Marwan Naqqas>, dan selain itu Faransis Marra>sy, dan lainnya. Namun, kebangkitan kesusasteraan –atau secara luas kebangkitan kebudayaan– di kawasan ini menjadi berjalan lambat dan bahkan terhenti dengan adanya peristiwa perang sipil yang dimulai pada tahun 1850-an dan memuncak pada pembantaian massal terhadap umat Kristiani pada tahun 1860 di Damaskus. Peristiwa sejarah ini menggiring para penduduknya untuk bermigrasi ke Mesir dan sebagian lagi ke Eropa dan Amerika. Moh. Wakhid Hidayat Adabiyyāt, Vol. 10, No. 1, Juni 2011 190Migrasinya penduduk Suriah-Lebanon ke Mesir akan semakin menyemarakkan kebangkitan sastra Arab di Mesir dan bersama-sama sastrawan Mesir menyumbangkan kemajuan sastra Arab modern secara luas. Migrasinya penduduk Suriah-Lebanon ke Amerika akan memunculkan satu mazhab sastra modern, yaitu mazhab Mahjar Allen, 1995 16. Berbeda dengan Suriah dan Lebanon, kebangkitan di Mesir dimulai dengan ekspansi Napoleon Bonaparte dengan rombongannya pada tahun 1789. Rombongan-rombongan Napoleon ini terdiri dari para sastrawan, penyair, dokter, filosof, dan para peneliti-peneliti. Di sinilah terjadi kontak-kontak antara kawasan Arab Mesir dan Barat modern. Pendudukan Perancis ini disertai dengan pendirian-pendirian sekolah, dewan ilmiah, perpustakaan dan surat kabar. Kontak dengan Barat ini ditambah dengan kebijakan-kebijakan Muh}ammad Ali> yang menjabat gubernur Mesir sejak tahun 1805 M. Kebijakan tersebut adalah pengiriman-pengiriman duta belajar ke Eropa untuk mempelajari ilmu kedokteran dan kemiliteran. Kebijakan lainnya adalah penerjemahan buku-buku Barat ke dalam Bahasa Arab. Kebangkitan pada masa Muhammad Ali ini diikuti dengan Ismail pada masa pemerintahan sesudahnya al-Fakhu>ri>, 11, Brugman, 1984 708. Pengiriman duta ke Eropa pada tahun 1820 ke Italia dan Perancis dipimpin oleh Rifa’a>h al-T}aht}awi> yang kemudian melahirkan karya Talkhi>s al-Ibri>z Ila Talkhi>s Bari>z. Karya ini menggambarkan kehidupan Barat tanpa kritik terhadap cara berpakaian, makanan, pemerintahan, hukum dan topik lainnya Allen, 1995 20. Pertemuan antara Arab-Mesir dengan Barat modern dan eksodus penduduk Suriah-Lebanon, yang tercatat telah lebih dulu mendapatkan kemajuan pendidikan, menjadikan Mesir sebagai pusat kebangkitan sastra Arab. Pada masa dan di kawasan inilah novel Arab muncul, dan menyatu menjadi genre sastra Arab modern. Sejarah Pra Kemunculan Novel Arab SK Akreditasi No 64a/DIKTI/Kep/2010 191Ada berbagai faktor pendukung yang menjadi media dan sarana sehingga kebangkitan ini cepat tersebar yaitu didirikannya percetakan-percetakan, surat kabar dan majalah ilmiah. Media pers memiliki peran yang sangat penting dalam perkembangan kesusasteraan, walaupun ini merupakan salah satu tujuan dari berbagai tujuan utama untuk penyadaran nasionalisme dan kebangkitan dari kegelapan dan memotivasi untuk kebangkitan. Beberapa pers yang berdiri, misalnya Muhammad Ali mendirikan al-Waqa’i al-Mishriyyah pada tahun 1828 M. Namun, menurut al-Fa>khu>ri> 14, surat kabar dalam arti yang sebenarnya adalah ketika para imigran Lebanon mendirikan surat kabar misalnya Iskandar Syalhub surat kabar al-Sult}ah pada tahun 1857, Khali>l al-Khu>ri> surat kabar Hadi>qat al-Akhba>r tahun 1858, Butrus al-Busta>ni> mendirikan Nafi>r Su>ria tahun 1860. Ahmad Fa>ris al-Syidya>q mendirikan al-Jawa’ib di Istanbul pada tahun 1890, Sali>m al-Busta>ni> mendirikan dua surat kabar al-Jinnah dan al-Junainah. Salim dan Bisya>rah Taqla> mendirikan al-Ahra>m pada tahun 1875, Faris Namr dan Ya’qu>b Sharu>f mendirikan al-Muqat}t}am di Mesir pada tahun 1889 al-Fa>khu>ri>, 17-18. Media pers lainnya adalah al-Majallah, di antaranya al-Ya’su>b, al-Jina>n, al-Muqt}ataf, at-T}abi}b, al-Hila>l, dan lainnya. Juga majalah ilmiah dan sastra, misalnya al-Jam’iyyat al-Su>riyah di Beirut pada tahun 1847, al-Majma’ al-Ilmi>al-Syarqi> di Beirut pada 1882, al-Majma’al-Ilmi al-Arabiy di Damaskus, dan Majma’ al-Lughah al-Arabiyyah di Kairo tahun 1932. al-Fa>khu>ri>, 18 Khusus perkembangan novel Arab, Allen menjelaskan dua peran penting pers yaitu menjadikan novel bisa di baca oleh pembaca melalui penerbitan berkala dan kedua menjadi pemasukan sumber penghasilan bagi penulis dan menawarkan posisi jabatan sebagai editor. Peranan kedua ini menjadikan penulis dapat tetap berkonsentrasi untuk tetap menulis Novel. Selain itu, banyak karya-karya novel besar, awalnya dari penerbitan-penerbitan berkala atau semacam cerita bersambung Allen, 1995 23. Surat kabar juga menjadi sarana publikasi karya- Moh. Wakhid Hidayat Adabiyyāt, Vol. 10, No. 1, Juni 2011 192karya terjemahan fiksi Barat -sebagaimana dijelaskan di bawah-, sebelum terpublikasikannya novel-novel karya sastrawan Arab. Sejarah kebangkitan sastra Arab, sebagaimana pendapat pertama di atas, membawa kesan tentang inferioritas kawasan Arab. Namun di sisi lain, sebenarnya terdapat gerakan-gerakan yang membangkitkan semangat tradisi-tradisi keemasan Arab. Menurut al-Syant}i 1992 17—18, baca juga ’Abd al-Qadir, 1987 170 kesadaran kepada sumber-sumber masa lalu Arab terekam dalam dua gerakan di Arab yaitu gerakan menghidupkan kembali kitab-kitab warisan klasik Ihya’ al-Turas \al-Arabi> al-Qadi>m dan gerakan-gerakan reformasi atau pembaharuan Islam. Gerakan menghidupkan kembali warisan masa lalu Arab ini dibantu dengan adanya percetakan-percetakan di antaranya percetakan Bu>la>q. Salah satu tokoh yang gencar dalam gerakan ini adalah al-Barudi yang membangkitkan semangat puisi-puisi pada masa Jahiliyah dan Abbasiyah. Buku-buku yang dicetak pada masa kebangkitan ini misalnya kamus al-Muh}it} pada tahun 1814 oleh percetakan Turki, Ka>fiyah ibn al-Ha>jib pada tahun 1819. Dan jumlah kitab sastra dan bahasa yang diterbitkan sampai tahun 1830 berjumlah kurang dari 40 buku. Percetakan lain antara lain al-Mat}ba’ah al-Amrikiyyah yang didirikan pada tahun 1834, Mat}ba’ah al-A>ba’ al-Yasu’iyyin didirikan tahun 1848 al-Syant}i, 1992 18. Abd Qadir 1987 170 Ih}ya>’ al-Tura>s\memberikan pengaruh kuat terhadap kesusasteraan Arab modern sebagai berikut 1 pembaruan bahasa dan menghidupkannya kembali untuk menggerakkan kebangkitan modern. 2 Pengangkatan kembali pemikiran dan kesusasteraan yang dikandung dalam kitab-kitab warisan. 3 mengaitkan kebangkitan puisi dan prosa dengan masa keemasan sastra Arab. Dan 4 memperkuat eksistensi masa lalu dan menjadikannya sebagai materi yang sangat kaya untuk kesusasteraan modern dan berefek kepada kesadaran nasionalisme Arab. Sejarah Pra Kemunculan Novel Arab SK Akreditasi No 64a/DIKTI/Kep/2010 193Gerakan reformasi Islam yang menyerukan kepada sumber-sumber Asli Islam. Di antara gerakan-gerakan ini adalah Muhammad bin Abd al-Wahab 1703—1787 di Najd dan Jazirah Arab yang menyerukan untuk menghidupkan kembali kitab-kitab Salaf seperti karya-karya Ibn Hanbal, Ibn Taimiyah, dan Ibn al-Qayyim al-Jauziyah; gerakan Jamaludin al-Afghani dan sahabat-sahabatnya di Mesir; gerakan Muhammad Abduh 1849—1905 di Mesir dan lain sebagainya al-Syant}i, 1992 18, Cachia, 1990 4—5 Namun, para penulis modern tidak banyak yang mengkaji keterkaitan gerakan-gerakan ini terhadap perkembangan fiksi di Arab khususnya Novel. Sehingga, dapat diasumsikan bahwa gerakan-gerakan reformasi keagamaan ini tidak menyentuh ruang kebangkitan kesusateraan prosa Arab, tetapi kesusasteraan hanya merupakan efek samping dari semangat kembali kepada tradisi-tradisi warisan leluhur. Dari uraian nahd}ah ini, dapat disimpulkan bahwa setting waktu pra kemunculan novel Arab adalah abad ke-19 dan memiliki akar yang sangat panjang jika dihitung dari abad ke-17 yaitu kontak Barat dengan Suriah-Lebanon. Setting tempat kemunculannya adalah di daerah Suriah-Lebanon dan menyatu di Mesir. Faktor pengakselerasi perkenalan novel Arab adalah melalui surat kabar dan majalah-majalah di samping munculnya percetakan-percetakan yang gencar menerbitkan karya-karya dari kawasan-kawasan Arab ini. C. PENERJEMAHAN FIKSI BARAT DAN KEBANGKITAN MAQA>>>>MAH Kemunculan novel-novel Arab diawali dengan aktivitas-aktivitas penerjemahan fiksi Barat ke dalam bahasa Arab yang dipublikasikan melalui surat kabar. Di samping itu, sebagian penulis Arab menghidupkan kembali gaya prosa maqa>mah yang sangat populer pada abad keemasan Arab-Islam. Dua aktivitas ini memberikan perkenalan-perkenalan awal tentang genre novel sebagai ruang ekspresi yang berbeda bagi para penulis Arab. Moh. Wakhid Hidayat Adabiyyāt, Vol. 10, No. 1, Juni 2011 194Menurut Moossa 1997 94, aktivitas penerjemahan ini banyak dilakukan oleh penulis Suriah yang bermigrasi ke Mesir pada tahun 1870-an. Sebagaimana diketahui di atas, bahwa akses pendidikan dengan pengaruh Barat lebih awal terjadi di daerah Suriah dan Lebanon pada abad ke 17-an. Salah satu pelopor penerjemahan adalah Rafa’il Anton Zakhur w. 1831 yang bermigrasi dari Aleppo ke Mesir pada permulaan abad ke 18-an dan bekerja untuk Perancis. Setelah keluarnya Perancis dari Mesir pada tahun 1801, Zakhur dan para penerjemah Suriah didaulat oleh Muhammad Ali untuk menerjemahkan buku-buku pelajaran asing ke bahasa Arab dan menjadi penerjemah di ruang kelas bagi para guru-guru. Aktivitas penerjemahan ini tidak terlepas dari peran surat kabar, jurnal sastra, dan majalah-majalah. Menurut Moosa 199797, Cachia, 1990 33 jurnal surat kabar pertama yang mempublikasikan fiksi terjemahan antara lain H}adiqat al-Akhba>r yang didirikan tahun 1858 oleh Khalil al-Khuri, jurnal al-Syarika al-Syahriya, Jurnal al-Jina>n yang didirikan oleh Butrus al-Busta>ni pada Januari 1870, dan lainnya. Di antara karya terjemahan yang diterbitkan oleh jurnal al-Jinan antara tahun 1870—1871 adalah Edward and Sylva, diterjemah dari bahasa Italia oleh Sa’d Allah al-Busta>ni; al-Amir al-Faris wa Imra’atuh Isabella, diterjemah dari bahasa Perancis oleh al-Khawaja Philip Ni’mat Allah Khuri; Rajul z\u Imra’atain dari bahasa Perancis oleh Jurji Effendi Jabrail Balit al-Halabi; Yusuf wa Zaujatuhu Maryam, disadur dari bahasa Perancis oleh al-Khawaja Constantine Qitta. Sali>m al-Busta>ni mempublikasikan kurang lebih 60 karya fiksi Perancis di al-Jina>n antara tahun 1975—1878. Di antara judul-judul tersebut, tahun 1875, al-Gharam wa al-Ikhtira, al-Sawa’iq, al-H}ub ad-Daim, Maz\a> Ra’at Mis Darington? Apa yang di Lihat oleh Nona Darington, al-Sa’ad fi al-nahs, Jurjinya; tahun 1876, Hulm al-Musawwir, Summ al-Afai, Hila Gharamiyya, Hikayat al-Gharam, Zawjat John Carver; tahun 1877, Khatun ala al-Muda, La Tansani, Qumriya; tahun 1878 Qissa Ghariba. Pada tahun 1884—1885, al-Jina>n menerbitkan secara berseri karya Le Sage Gil Blas Sejarah Pra Kemunculan Novel Arab SK Akreditasi No 64a/DIKTI/Kep/2010 195yang diterjemahakan oleh Jamil Mikhail Mudawwar Moosa, 1997 98. Di Mesir -sebagaimana disebutkan di atas- penerjemahan menjadi kebijakan negara ketika Muhammad Ali menjabat sebagai Gubernur. Ia mendirikan lembaga penerjemahan buku-buku Barat pada tahun 1835. Karya-karya yang dihasilkan dari lembaga ini adalah non fiksi, dan di antara karya fiksi yang diterjemahkan Rifa’at Telemaque karya Fenelon . Penerjemahan-penerjemahan fiksi di Mesir didominasi oleh para imigran Suriah yang menguasai surat kabar di Mesir, mereka sangat apresiatif terhadap karya-karya fiksi Barat dan tidak memandang bahwa karya fiksi adalah amoral dan tidak berguna Moosa, 199798, Brugman, 1984 215. Surat kabar yang memberikan ruang untuk publikasi fiksi di Mesir adalah al-Ahra>m yang didirikan oleh imigran Lebanon Salim dan Bisyara Taqla pada tahun 1876 di Alexandria. Selain itu al-Muqtataf, al-D}iya’, dan al-Hila>l Moosa, 1997 98; al-Fa>khu>ri>, 18. Karya-karya fiksi Perancis menjadi sumber utama bagi para penerjemah Suriah karena hubungan di antara mereka yang sangat dekat sejak tahun 1649, ketika Komunitas Katolik Maronit di bawah perlindungan Perancis dan King Louis XIV. Konsentrasi ini bergeser ke karya-karya fiksi Inggris setelah Inggris menduduki Mesir pada tahun 1882. Penerjemahan-penerjemahan fiksi berbahasa Inggris berasal dari para Imigran Suriah yang mengajar di Sekolah-sekolah Amerika di Beirut dan siswa siswi Mesir lulusan sekolah-sekolah di bawah kontrol Inggris. Moosa, 1997 99. Beberapa fiksi Inggris yang diterjemahkan ke dalam bahasa Arab antara lain Talisman karya Sir Walter Scott yang diterjemahkan oleh Yaqub Sarruf tahun 1886, Butrus al-Bustani menerjemahkan buku yang diberi judul al-Tuhfa al-Bustaniyya fi al-Asfar al-Kuruziyya. Karya Scott Ivanhoe 1889 diterjemahkan secara anonim oleh beberapa penerjemah, dan karyanya diterjemahkan dan diterbitkan dalam surat kabar al-Muqtatam dengan judul al-S}ahama wa al-Afaf tahun 1890. Karya Lord Bulver- Moh. Wakhid Hidayat Adabiyyāt, Vol. 10, No. 1, Juni 2011 196Lytton The last days of Pompeii 1889 diterjemahkan oleh Farida Atiyya. Karya Swift Gulliver’s Travels 1909 dan Wilkie Collin The Woman in White 1909 diterjemahkan oleh Muhammad al-Siba’i. Karya Robert Louis Stevenson Treasure Island 1921 diterjemahkan oleh Riyad Junaydi Effendi, dan versi lain Robinson Crusoe 1923 diterjemahkan oleh Ahmad Abbas Moosa, 1997 100. Selain dari bahasa Inggris, Perancis, Italia, dan bahasa Barat lainnya, juga diterjemahkan buku-buku fiksi dari Rusia yang salah satu penerjemahnya adalah Khalil Ibrahim Baydas w. 1949. Dia menerjemahkan tiga novel Rusia pada tahun 1898, yaitu karya Pushkin The Captain’s daughter, al-Qusaqi al-Walhan, dan al-Tabib al-hadhiq Moosa, 1997 101. Dari penjelasan di atas dapat diketahui bahwa penerjemahan-penerjemahan karya-karya fiksi Barat telah membanjiri ruang baca kawasan Arab khususnya Mesir, Suriah dan Lebanon. Menurut Abd al-Qa>dir 1987 167 penerjemahan-penerjemahan ini berpengaruh pada genre prosa Arab, antara lain, 1 perkenalan ekspresi sastra yang tidak terikat oleh Sajak dan keindahan badi’ uslab balaghah Badi’, 2 kecenderungan untuk berekspresi dengan mudah, jelas dan mendalam, 3 Sastrawan banyak mengutip makna-makna dan konsep-konsep asing Barat, 4 sebagian Sastrawan bergeser dari genre-genre lama, seperti maqa>mah, kepada genre prosa baru, seperti artikel ilmiah, sastra, politik, dan sosial, drama, novel dan cerita pendek. 5 munculnya kelompok-kelompok sastra yang beragam dan sastra mencakup berbagai aspek kehidupan manusia. Moosa 1997 91 menyebutkan bahwa penerjemahan selain memperkenalkan teknik-teknik genre modern yang beragam, juga mengajarkan kepada penulis Arab tentang penciptaan tokoh-tokoh dengan segala tindakannya yang mempresentasikan kehidupan dan menjadikan kehidupan tersebut penuh makna. Sebagaimana digambarkan Allen di atas, bahwa kebangkitan atau nah}dah merupakan gesekan antara yang baru new dan yang lama old, dan dibalik membanjirnya karya-karya Sejarah Pra Kemunculan Novel Arab SK Akreditasi No 64a/DIKTI/Kep/2010 197terjemah di kawasan Arab khususnya Mesir memicu satu reaksi dari kalangan klasik. Menurut Moosa, sebagian penulis Mesir yang memiliki cita rasa Arab klasik menganggap bahwa karya-karya terjemah ini adalah karya sampah. Bahkan, sebagian penulis ini berkeyakinan bahwa karya-karya ini telah merusak moral kaum muda dan mengikis rasa malu menjaga kehormatan. Oleh karena itu, beberapa penulis Mesir mulai mengangkat kembali genre sastra abad pertengahan yaitu maqa>mah untuk mengkritik berbagai aspek kehidupan masyarakat mereka. Ide kebangkitan dan teknik kesusateraannya ini sangat penting dalam perkembangan fiksi Arab modern Moosa, 1997 122. Ide pengangkatan kembali maqa>mah ini secara luas berkaitan dengan gerakan ihya’ at-turas\al-Qadi>m al-Arabi>. Pada periode modern ini, maqa>mah diangkat kembali oleh penulis-penulis di hampir seluruh kawasan Arab. Diantaranya Ahmad al-Babir w. 1811, Niqula al-Turk w. 1818, Pendeta Hannanya al-Munayyar w. 1850, Abu al-S\ana al-Alusi w. 1854, Nasif al-Ya>ziji> w. 1871, S}alih Majdi w. 1884, Faris Ibn Yusuf al-Syidya>q w. 1887, Ibrahim al-Ahdab w. 1891, Abd Allah Nadim w. 1896, Ibrahim al-Muwaylihi w. 1905, Muhammad al-Muwaylihi w. 1930, Hafiz} Ibrahim w. 1932, Muhammad Lut}fi Jumua’a w. 1953, dan lainnya. Kebangkitan maqa>mah ini dibedakan menjadi dua kelompok. Pertama, kelompok yang tetap menjaga bentuk aslinya yaitu penulis-penulis Lebanon seperti al-Ya>ziji dan al-Syidya>q. Kelompok kedua adalah yang mengadakan percobaan-percobaan perubahan dengan model maqa>mah ini, di antaranya penulis Mesir, Muhammad Muwaylihi dan Hafiz} Ibrahim Moosa, 1997 123—124. Di antara judul-judul maqa>mah tersebut adalah sebagai berikut. Na>si>f al-Ya>ziji> 1800—1871 menulis Majma’ al-Bahrain, yang terdiri dari 60 maqamah. Karya ini ditulisnya setelah membaca maqamah al-Hari>ri> abad ke-11, dan dia meniru karya al-Hariri ini baik bentuk dan isinya. Karya Maqamah lainnya adalah Ahmad Fa>ris al-Syidya>q 1804—1887 dengan al-Sa>q ala al-Sa>q fi>ma> huwa al-Fariyaq. Karya ini berisi biografi al-Syidya>q ketika Moh. Wakhid Hidayat Adabiyyāt, Vol. 10, No. 1, Juni 2011 198mengadakan perjalanan ke Eropa, dan menggunakan struktur penceritaan dengan gaya prosa berima dengan dihiasi sedikit puisi-puisi Allen, 1995 14—15, Moosa, 1997 125—126. Penulis maqa>mah lain dari Mesir adalah Muhammad al-Muwaylihi 1858—1930 yang menulis H}adis\ ibn Hisya>m. Karya ini pada awalnya merupakan cerita bersambung yang diberi judul Fatrah min al-Zama>n yang diterbitkan selama 4 tahun 1898-1902 dalam surat kabar Mis}ba>h} al-Syarq. Dari judul ini mengingatkan kembali kepada maqa>mah Badi’ al-Zaman al-Hamadhani. Tetapi al-Muwaylihi membatasi diri pada penggunaan rima-rima, dan mencoba menggunakan gaya prosa bebas. Walaupun demikian cita rasa maqa>mah sangat terasa dalam karya ini. Isi maqa>mah ini adalah, melalui tokoh utamanya Hisyam, mencoba mendiagnosis “penyakit” sosial masyarakat Mesir, dan menggambarkan kemajuan pada aspek kehidupan lainnya sejak masa Muhammad Ali Allen, 1995 29, Moosa, 1997 130. Abdulah Nadim, penulis Mesir, menulis 9 maqamah yang diberi judul Kitab al-Masamir Moosa, 1997 127. Hafiz\ Ibrahim 1871—1932, penyair terkenal Mesir, menulis maqa>mah yang berjudul Layali Satih yang berisi kritik sosial yang merupakan ekspresi jiwa dan opininya tentang sastra, politik, dan masyarakat Mesir. Karya ini ditulisnya antara tahun 1907-1908 al-Fakhu>ri>, 141. Jika dikontraskan dengan prosa-prosa fiksi terjemahan –sebagaimana dijelaskan pengaruhnya di atas, maka maqa>mah memberikan keaslian gaya penulisan Arab yang khas yaitu dengan rima dan sajak, dan berkembang menyatukan antara puisi dan prosa menjadi satu genre sastra modern tersendiri. Tetapi, dilihat dari perkembangan penulisan novel atau cerita pendek, maka maqa>mah menjadi “jembatan” pengait antara Novel dalam sastra modern dan prosa yang berkembang populer pada zaman Arab-Islam al-Fakhu>ri>, 21—22. Sejarah Pra Kemunculan Novel Arab SK Akreditasi No 64a/DIKTI/Kep/2010 199D. TIGA PENDAPAT ASAL-USUL NOVEL ARAB Dengan melihat situasi sejarah pra kemunculan novel Arab di atas, kajian akan dilanjutkan dengan pembahasan pendapat-pendapat tentang asal-usul novel Arab. Jika melihat kepada “perbenturan” antara penjaga warisan old dan pengikut modern new dalam nahd}ah, khususnya dalam pranovel, ditemukan gelombang penerjemahan fiksi Barat new dan “penjaga” maqa>mah yang secara umum bisa dikategorikan dalam ihya’ al-tura>s\. Maka dengan mudah dapat ditemukan dua pendapat ekstrim yaitu novel merupakan genre impor Barat dan novel merupakan indigenous Arab. Satu pendapat merupakan pendapat moderat atau jalan tengah yang berdiri di antara dua pendapat ekstrem ini. Pembahasan di bawah ini akan mendeskripsikan masing-masing pendapat dan memaparkan alasan-alasan yang dijadikan pendukung untuk membuktikan pendapat tersebut. 1. Novel Merupakan Genre Impor Barat Allen dalam pemaparannya tentang asal-muasal novel arab menyebut Charles Vial sebagai salah satu pendukung pendapat ini. Menurut Vial, “Qissa modern tidak mewarisi apapun dari tradisi Arab. Genre ini tidak memiliki ikatan apapun baik dengan cerita Seribu Satu Malam atau dengan cerita-cerita kepahlawanan maupun cerita-cerita sastra lainnya” Allen, 1995 7. Moosa 1997 91—92 yang mencari akar-akar fiksi Arab dalam bukunya The Origin of Modern Arabic Fiction juga berpendapat yang sama. Selanjutnya, Moosa menjelaskan pendapat –yang dikutipnya- yang membandingkan antara cerita-cerita Arab khususnya Seribu Satu Malam dengan novel dan cerpen. Cerita Arab menyajikan penceritaan dan episode urutan-urutan cerita sekuens, begitu juga dalam cerita Barat menyajikan plot yang memiliki urutan-urutan tetapi lebih berkualitas dengan adanya hubungan kausalitas struktur plot yang ditandai dengan sebab akibat. Peristiwa-peristiwa dalam cerita-cerita Arab biasanya dikarakteristikkan dengan sesuatu yang fantastis fabulous, Moh. Wakhid Hidayat Adabiyyāt, Vol. 10, No. 1, Juni 2011 200sementara dalam cerita Barat, peristiwa-peristiwa berkaitan erat dengan plot. Tokoh-tokoh dalam cerita Arab biasa dikarakteristikkan dengan tokoh yang sangat cerdas dan selalu beruntung, putri cantik, khalifah yang bijaksana, penasehat-penasehat yang baik atau buruk, wanita tua yang cerdik dan para pengkhayal yang mudah ditipu. Berbeda dengan cerita Barat tokoh disajikan untuk menjadi tokoh-tokoh individu tunggal yang dikenalkan dengan kepribadian-kepribadiannya, meskipun mereka merepresentasikan satu sifat-sifat. Setting dalam cerita Arab sangat romantik, panjang dan sangat jauh, dan ber-atmosfer magic. Berbeda dengan setting cerita Barat yang cenderung realis, menghadirkan ketegangan antara manusia dengan dirinya sendiri, manusia dengan manusia lain, manusia dengan alam, atau manusia dengan masyarakat Moosa, 1997 91. Moosa memberikan kesimpulan bahwa yang menjadi pokok perbedaan adalah bahwa karya-karya fiksi Barat lebih bersifat atau mengangkat suasana psikologis, analitis, menafsirkan satu persoalan yang ruwet, dan biasanya secara mendalam tertarik dengan persoalan-persoalan sosial dengan tokoh-tokoh yang “hidup” Moosa, 1997 91—92. Moosa dalam hal ini dapat dikelompokkan sebagai kritikus yang mendukung pendapat ini dengan pemaparannya, “walaupun berbagai opini diungkapkan, fakta menunjukkan bahwa penulis-penulis Arab telah menerjemahkan cerita pendek, novel, dan drama dari Kesusasteraan Barat. Dan, di antara mereka yang kemudian berusaha menulis novel atau roman pada akhir abad ke-19 dan awal abad ke-20 mengakui ke-superioritas-an novel Barat dan ketidakberdayaan mereka untuk memproduksi fiksi yang kualitasnya sebanding”. Moosa mengutipnya dari Sa’id al-Bustani, Mahmud Khairat, Henri Perez, dan Latifa al-Zayyat Moosa, 1997 93. Jika kita simpulkan poin-poin alasan yang dikemukakan pendukung pendapat ini adalah sebagai berikut 1 Superioritas Barat dalam novel, 2 Warisan kesusasteraan narasi Arab pada masa Islam atau pra Islam menjadi tidak ada gunanya atau tidak Sejarah Pra Kemunculan Novel Arab SK Akreditasi No 64a/DIKTI/Kep/2010 201menyumbangkan apapun dalam seni novel. 3 Aktivitas penerjemahan khususnya fiksi Barat ke Arab yang menjadi fakta pra kemunculan novel Arab. 2. Novel adalah Indigenous Arab. Pendapat kedua ini berkebalikan dengan pendapat pertama, yaitu novel Arab adalah seni sastra Arab asli, bukan impor dari Barat. Al-Syant}i> menunjukkan bahwa salah tokoh yang mendukung pendapat ini adalah Fa>ru>q Khu>rsyi>d dengan bukunya Fi> al-Riwa>yat al-Arabiyyah As}r al-Tajmi>’. Dalil dari pendapat ini, bahwa kesusastraan arab sangat mengenal prosa narasi al-Qis}s}ah dalam setiap masa. Pada zaman Jahiliyah terdapat sastra narasi yang banyak tentang cerita-cerita orang arab berkaitan dengan sejarah, hikayat tentang kakek-nenek moyang, raja-raja, kuda-kuda, dan cerita tentang puisi-puisi mereka. Contoh buku yang merekam ini adalah kita>b al-Aghani>. Kemudian tradisi cerita ini berkembang dan diakui oleh Al-Qur’an dengan qas}as}-nya, kemudian berkembang lagi pada masa selanjutnya sampai kepada cerita alf Lailah wa Lailah, Hay bin Yaqdzan, Kalilah wa Dimnah dan lainnya. Bahkan karya-karya terakhir ini telah mempengaruhi dan diadopsi oleh barat atau eropa pada masa keruntuhan Baghdad dan bahkan diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris. al-Syant}i, 1997 342 Khursyi>d 1982 11 ketika memulai studinya tentang akar-akar novel Arab menolak pendapat bahwa novel Arab adalah genre baru dan impor dari Barat serta Arab tidak memiliki genre narasi melainkan hanya memiliki warisan genre puisi yang sangat kuat dan tidak yang lain. Ini yang menjadi landasan permasalahan Khursyi>d untuk mengadakan penelitian mendalam tentang prosa narasi atau riwayah di dalam khasanah kesusateraan pada zaman jahiliyah atau disebut dengan zaman pra Al-Qur’an, dan zaman Islam yang disebutnya zaman pasca Al-Qur’an Khursyi>d, 1982 46. Moh. Wakhid Hidayat Adabiyyāt, Vol. 10, No. 1, Juni 2011 202Perbedaan pendapat ini dengan sebelumnya adalah jika asal-usul pendapat pertama terkait langsung dengan masa terjemahan yang terjadi pada zaman itu, sedangkan pendapat kedua ini –mengikuti Khursyid- akar novel Arab adalah jauh ke belakang pada masa-masa Islam bahkan praIslam. Khursyi>d 1982 75—76 dalam bukunya ini menyebut masa al-Tajmi>’ yaitu masa pengumpulan berita-berita masa lalu Arab dan mengkodifikasikannya dalam sebuah buku, seperti kitab al-ti>ja>n karya Wahab ibn Munabbhih. Masa ini sekitar pada akhir masa Dinasti Umayyah dan Awal Masa Abbasiyah. Kitab al-ti>ja>n ini merupakan kumpulan cerita-cerita Arab masa lalu yang tersebar di masyarakat Arab kemudian dikodifikasikan oleh Ibn Munabbih w. 733. Khursyi>d memfokuskan penelitian tentang akar novel Arab pada buku ini dan menjadikan buku ini sebagai bukti akar yang kuat bagi novel Arab. Khursyi>d mengakhiri buku edisi ketiga ini dengan komentar balasan atas kritik Moosa tentang lemahnya pendapat indigenousnya novel Arab dan pengaruh kuat buku-buku terjemahan fiksi Barat. Komentar Khursyi>d ini selain menolak keterpengaruhan novel Arab oleh buku-buku terjemahan fiksi Barat, juga menegaskan kembali bahwa narasi Arab tidaklah berada pada posisi inferior. Arab telah memiliki tradisi cerita yang berakar kuat sepanjang sejarah Arab, jauh sebelum masa terjemahan-terjemahan fiksi Barat. Jika Barat bersikukuh dengan keterpengaruhannya atas Arab, maka sejarah juga membuktikan bahwa kesusasteraan Arab masa Umayyah dan Abbasiyah juga telah memberikan keterpengaruhan yang luar biasa terhadap sastra dunia khususnya Barat. Intinya, terjemahan-terjemahan fiksi Barat adalah fakta tersendiri, dan produksi kreatif sastra juga fakta tersendiri dan tidak saling berkait. Khursyi>d, 1982 212— 213 Selain alasan di atas, maqa>mah yang diangkat kembali oleh beberapa penulis Arab juga memberikan beberapa kontribusi-kontribusi terhadap prosa modern khususnya pada kemunculan novel Arab. Setidaknya, maqa>mah ini memberikan contoh plot-plot Sejarah Pra Kemunculan Novel Arab SK Akreditasi No 64a/DIKTI/Kep/2010 203cerita selain kedalaman penokohan, yang mendekati plot dan penokohan dalam novel modern. Neo maqa>mah ini juga membuktikan bahwa kesusateraan Arab sangat mengenal dan memiliki tradisi narasi yang kemudian berkembang menjadi genre novel Arab Modern Baca Allen, 1995 20—22. 3. Pendapat Jalan Tengah al-I’tidal, Moderate Pendapat ketiga adalah pendapat jalan tengah al-i’tida>l, moderate position yaitu pendapat yang tidak mendukung keaslian novel Arab dan impornya genre novel Arab, tetapi genre novel Arab merupakan perpaduan yang apik dari dua kebudayaan dan kesusateraan besar, Barat dan Arab sendiri. Di antara yang mendukung pendapat ini adalah Mahmud Taimur via Moosa, 1997 92 yang berpendapat bahwa fiksi Arab modern dipengaruhi oleh terjemahan-terjemahan dari kesusasteraan Barat. Namun, fiksi Arab –termasuk novel- memiliki akar-akar yang sangat dalam dari warisan kesusateraan Arab sebelumnya. Dengan perpaduan ini, novel-novel yang dihasilkan oleh penulis Arab menjadi istimewa dan berbeda dengan fiksi Barat karena cita rasa ketimurannya yang sangat melekat pada penulis-penulis Arab tersebut. Di antara kritikus lainnya yang dapat dikelompokkan sebagai pendukung pendapat ketiga ini adalah Roger Allen. Menurut Allen, jika novel Arab tidak memiliki akarnya pada kebudayaannya sendiri merupakan pendapat yang tidak tepat. Karena –menurutnya- telah terjadi proses asimilasi kreasi dalam kesusasteraan, termasuk novel, dengan lingkungan yang berbeda-beda di kawasan-kawasan dan bangsa-bangsa di dunia Arab. Oleh karena itu, terbentuk sebuah kajian yang menarik tentang perpindahan dan perubahan genre sastra dari satu kebudayaan ke kebudayaan yang lain, dan juga ketegangan-ketegangan yang muncul dari konfrontasi antara modern dan warisan kesusastraan masa lalu Allen, 1995 7—8. Untuk menunjukkan suatu kreativitas terjadi, Berque Via Allen, 1995 7 mengatakan Moh. Wakhid Hidayat Adabiyyāt, Vol. 10, No. 1, Juni 2011 204bahwa genealogi kreativitas tidak- dan tidak membutuhkan- mengikuti garis lurus. Sejarah dan variasi kejeniusan bakat seni diduga mengalami diskontinuitas keterputusan, interaksi garis keturunan yang lebih tidak beraturan ketimbang garis keturunan sederhana”. Dari pemaparan Allen di atas dapat disimpulkan bahwa perbenturan budaya antara warisan kesusateraan Arab yang sangat kaya dengan kebudayaan Barat akan menghasilkan asimilasi kebudayaan yang unik. Atau, bisa juga terjadi diskontinuitas kreasi Barat dengan munculnya kreasi fiksi tersendiri dari para penulis Arab yang sama sekali berbeda dengan Barat. Kesusasteraan sebagai hasil dari perpaduan tersebut kemudian menjadi genealogi baru dalam kesusasteraan Arab modern yakni novel Arab. E. KESIMPULAN Novel telah menjadi genre sastra Arab Modern. Dan, kemunculannya berada pada setting waktu masa kebangkitan nahd}ah Arab yang puncaknya pada abad ke-19 dan 20. Kemunculan kreasinya dimulai dari kawasan Suriah-Lebanon dan menyatu berpusat di Mesir seiring dengan hijrahnya para penduduk Suriah-Lebanon ke kota ini. Percepatan perkenalan fiksi modern ke dunia Arab difasilitasi oleh teknologi percetakan dan pers. Dari sejarah kebangkitan Arab ini diketahui bahwa awal penulisan fiksi baik terjemahan atau pranovel seperti maqa>mah didominasi oleh penulis-penulis Suriah-Lebanon yang bermigrasi di Mesir. Penerjemahan fiksi-fiksi Barat ke dalam Bahasa Arab dan menghidupkan kembali maqa>mah telah mengawali kemunculan novel Arab. Dua situasi ini satu sisi memberikan jalan atau gerbang terciptanya novel-novel Arab, dan sisi yang lain menampilkan perdebatan seputar akar-akar novel Arab. Perdebatan dimulai dari pendapat yang mengatakan bahwa novel Arab merupakan genre impor dari Barat dengan dibuktikan Sejarah Pra Kemunculan Novel Arab SK Akreditasi No 64a/DIKTI/Kep/2010 205adanya keterpengaruhan penerjemahan-penerjemahan fiksi Barat. Pendapat yang lain, novel adalah asli Arab dengan dibuktikan bahwa masyarakat Arab sangat familier dengan cerita-cerita sepanjang sejarah dari masa pra-Islam. Pendapat yang terakhir adalah pendapat yang memadukan dua pendapat ekstrem di atas. Menurut pendapat ini, novel memiliki akar di Barat juga di Arab sendiri. Dua akar ini kemudian melahirkan karya novel yang berbeda dengan fiksi Barat pada umumnya. DAFTAR PUSTAKA Al-Fa>khu>ri>, Hannan. Al-Jami’ fi al-Ta>rikh al-Adab al-Arabi>, al-Adab al-h{adi>ts. Beirut Da>r al-Jael. Allen, Roger. 1995. The Arabic Novel An Historical and Critical Introduction. Second Edition. New York Syracuse University Press. Al-Syant}i, Muh}ammad S}a>lih}, Dr. 1992. al-Adab al-Arabi> al-H}adi>s?, Mada>risuhu, wa fununuhu wa T}atawwuruhu wa Qad}aya>hu wa Nama>z}iju Minhu. Al-Mamlakah al-Arabiyyah as-Su’udiyah Da>r al-Andalus. Brugman, J. 1984. An Introduction to the History of Modern Arabic Literature in Egypt. Leiden Brill. Cachia, Pierre. 1990. An Overview of Modern Arabic Literature. Edinburg University Press. Haji Abd al-Qa>dir, Zain al-A>bidin. 1987. Mudzakarat fi Ta>ri>khi al-Adab al-Arabi> li al-Qismi al-Taujihi. Kuala Lumpur Dewan Dahasa dan Pustaka. Khu>rsyi>d, Fa>ru>q. 1982. Fi> al-Riwa>yah al-Arabiyyah Asra al-Tajmi’. Beirut Da>r al-Syuru>q. Moh. Wakhid Hidayat Adabiyyāt, Vol. 10, No. 1, Juni 2011 206Moosa, Matti. 1997. The Origin of Modern Arabic Fiction. America Lynne Rienner Publisher. Moretti, Franco, 2008, The Novel History and Theory, dalam , diakses tanggal 30 Juni 2011. ResearchGate has not been able to resolve any citations for this publication.

Persoalan(novel tingkatan 4) persoalan persoalan tentang kepentingan diri melebihi kepentingan masyarakat. Berdasarkan sebuah novel yang anda pelajari , huraikan tema dan contoh peristiwa yang terdapat dalam novel tersebut. Nurul hafsa, muhammad taufik dan . Nota, contoh jawapan & watak, latar masa, tempat, masyarakat.
ARABIC NOVELS الرواية العربية Catatan Semua koleksi ini hendaknya dijadikan bahan bacaan sekunder. Untuk keperluan primer referensi atau sumber data penelitian, silakan membeli buku aslinya. Mohon diberitahu jika ada tautan yang telah rusak atau tidak dapat diunduh. Cara Mengunduh Download Baina Al-Qashraini Download Al-Aaisy fii al-Haqiiqah Download Al-Jariimah Download Amama al-'Arsy Download Aulaad Haratinaa Download Dunyaa Allah Download Fatwah al-Athwaf Download Karnak Indonesia Karnak Cafe Download Kufah Thayibah Download Khan al-Khalily Download Tsartsarah Fauqa an-Niil Download Tahta al-Midzallah Download Qashru asy-Syauq Download Hikayaat Haratinaa Download Riwaayaat as-Sahaadz Download Ats-Tsalaatsiyah Mustafa Luthfi Al-Manfaluthi Download Mawakib al-Ahrar Download Amalaqatu asy-Syimal Download Umar Yadzharu fi al-Quds Download Lailu wa Qudhbaan Download Adz-Dzillu al-Aswad Indonesia Bayang-bayang Hitam Download Ardh al-Anbiya Indonesia Tanah Para Nabi Download Layaali Turkistan Indonesia Malam-malam Turkistan Download Ghadra Jakartaa Indonesia Gadis Jakarta Download Ar-Rajul alladzii Aamana Download Rihlat Ilallaah Download Rihlat ila al-Ghad Ali Ahmad Bakstis Download Syaithaan Yaskunu fii Baitinaa Drama Download Iskandar al-Akbar Drama Download Jahannamu ash-Shugraa Drama Download Al-Insaanu wa azh-Zhillu Drama Download Az-Za'iim Drama Tsarut Abazhah Download Anaubis Ibrahim 'Abdul 'Aziz Download Azazil Indonesia Azazil, Godaan Raja Iblis A'ashiir fii Bilaadi asy-Syaam Ad-Daflaa Ad-Dawaamah Afraahu Lailat al-Qadr Aghniyat ash-Shiyaad ash-Shagiir Aka wa al-Muluuk Al-Bithaaqatu as-Sirriyah Al-Hariib Al-Huluuj Al-Ikhtiyaar Al-Ma wa al-Asma Al-Mankuurah Al-Ushfuur wa ar-Ruuh 'Alaa Qaidi al-Khauf Al-Basyar wa Hatta asy-Syajar Al-Fatiyatu al-Aghraar An-Naw At-Taalif baina Thabaqat al-Lail At-Taih At-Taufan al-Azraq Ath-Thaariq ilaa asy-Syams Awwalu Hubb Aakhiru Hubb Bida wa Liqaa fii Bilaadi asy-Syams Dimaa wa Ahlaam fii Bilaadi asy-Syams Dumuun wa Syumuun Fii Mahabi ar-Riih Hadiiqat al-Hayaat Hanii Liwa al-Azraaq Hariis wa al-Maiz Jisru al-Maut Mi'raaj al-Thair al-Habiis Fuudh al-Fushuul Musiiq ar-Riqaad Nahaar Bilaa Syath`aan Nashiif Qad Ya`tii al-Khariif Raabi'an Qiraabain li Muzaaratin Ba'iidah Qabla Rahil Rihlat az-Zaim Saqaf min Thiin Saqaf al-Khafiifah al-Hamra Sibahah al-Wahl Suduum Sibaq al-Awas Suriin Syajarat a-Tuut Syuhada wa Isyaq fii Bilaadi asy-Syams Wizhar al-Qandul Wijhan li Inqaati Waahidah 6 komentar Majdulin yang terjemah tidak bisa min. boleh pencerahannya?BalasHapusBalasanNovel terjemahnya memang tidak bisa diunduh, dalam bahasa arabnya bisa di unduh tidak?BalasHapus
KaryaKahlil yang ditulis dalam bahasa Arab dan Inggris, penuh dengan curahan lirik dan mengungkapkan sifatnya yang sangat religius dan mistis. The Prophet (1923) adalah salah satu karya terbesar Gibran berisi 26 fabel puisi prosa yang ditulis dalam bahasa Inggris. Karya tersebut telah diterjemahkan ke dalam lebih dari 100 bahasa yang berbeda
.Naguib Mahfouz ikon novel Arab modern. Puisi Arab memiliki kedudukan istimewa dalam sejarah kesusasteraan Arab. Ia digadang-gadang sebagai puncak kefasihan yang berhasil dicapai oleh bangsa Arab. Karenanya ketika al-Quran datang dengan keindahannya yang begitu memukau, kaum kafir menyamakannya dengan puisi dan menganggap Baginda Muhammad seorang penyair. Dalam perkembangan keilmuan Islam, puisi Arab memainkan peranan yang begitu besar. Ia dijadikan sebagai dalil oleh para ulama dalam tafsir, fikih, akidah, bahasa, nahu dan sastra. Dapat dikatakan bahwa para kritikus Arab klasik lebih banyak membicarakan puisi daripada genre prosa yang memiliki beragam bentuk. Namun keadaan berubah di abad ke-20. Posisi puisi mulai bergeser bersamaan dengan persinggungan dunia Arab dengan Barat. Para cendekiawan Arab menemukan media yang lebih bisa mewakili perasaan dan menggambarkan keadaan mereka dan media itu novel riwâyah. Naguib Mahfouz dan Gaber Asfour menyebut pertengahan abad-20 sebagai awal era novel zamân ar-riwâyah. Di Mesir, kemunculan novel berkaitan erat dengan tokoh Rifa’at At-Tahtawi yang diutus oleh Muhammad Ali Pasha untuk menjadi pembimbing spiritual bagi delegasi pelajar ke Perancis. Ia menceritakan pengalamannya berada di Perancis dan membandingkan keadaan Eropa dengan Mesir dalam bukunya yang berjudul Takhlîsh al Ibrîz fî Talkhîsh al Bârîs. Buku ini dianggap sebagai sastra petualangan adab rihlah dan benih kelahiran novel Arab secara umum dan novel Mesir secara khusus. Baca juga Isu Sunni-Syiah dalam Novel Saud Alsanousi Dalam buku Al-Qash fî Hâdzâ az-Zamân, Gaber Asfour menjelaskan kaitan kemunculan novel Arab dengan perjuangan kaum menengah untuk mengungkapkan realita kehidupan mereka dan usaha menegaskan identitas sebagai sebuah bangsa independen di tengah penjajahan Ottoman dan Barat. Ini bisa terlihat misalnya dari novel Zainab karya Muhammad Husein Haikal yang dituliskannya ketika ia tengah menempuh studi di Perancis. Dalam novelnya itu, Haikal menuliskan kisah tentang kondisi hidup kaum petani di desa sekaligus menggambarkan keindahan alam yang subur dan hijau yang dimiliki oleh Mesir. Novel Hadîts Isâ bin Hisyâm karya Muhammad Muwaylihi yang dianggap terpengaruh oleh gaya genre klasik, Al-Maqama, tidak lain merupakan usaha mengukuhkan kemampuan genre klasik dalam mendeskripsikan fenomena dan keadaan yang baru sebagaimana yang dijelaskan oleh Jaber Asfour. Novel ini adalah bentuk pengharmonisasian antara klasik dan modern al-qadîm wa al-jadîd, antara Timur dan Barat. Perkembangan novel Arab berjalan bersamaan dengan perubahan dramatis yang terjadi di dalam masyarakat Arab baik secara sosial, kebudayaan maupun politik. Karenanya novel Arab tidak bisa dilepaskan dari konteks eksternalnya. Terlebih pasca berdirinya negara Israel di tanah Palestina 1948 yang diikuti oleh perang Arab-Israel pada tahun 1956, 1967, dan 1973. Novel Arab memainkan perannya dalam menggambarkan realita baru masyarakat Arab, memberikan gambaran hidup terkait pengaruh perang terhadap psikologi masyarakat, dan perjuangan tiada henti yang masyarakat lakukan untuk mendapatkan kebebasan dan kemerdekaan. Berangkat dari titik tolak ini, Roger Allan dalam bukunya yang diterjemahkan ke dalam bahasa Arab dengan judul Ar-Riwâyah al-Arabiyyah, mengategorikan novel-novel Arab berdasarkan tema dalam konteks perubahan kondisi sosial dan politik masyarakat Arab seperti tema konfrontasi dan perang al-muwâjahah wa al-harb, kemerdekaan dan kebebasan al-istiqlâl wa al-huriyyah, relasi antara Timur-Barat al-alâqah bain al-gharb wa al-syarq dan lain sebagainya. Dalam bukunya itu, Roger Allan mengatakan bahwa novel Arab tidak hanya mengalami perubahan dari segi tema al-madhmûn, namun juga mengalami perubahan dari segi struktur bangunan novel asy-syakl. Para novelis Arab melakukan eksperimen dalam teknik kepenulisan novel mereka. Ikon novel Arab, Naguib Mahfouz misalnya, telah mencobai beragam aliran sastra dimulai dari aliran historis, realisme, dan simbolik. Novel-novelnya tidak hanya mempengaruhi kesusasteraan Mesir saja, namun kesusasteraan Arab secara menyeluruh. Pada kenyataannya, eksperimen yang terus menerus dilakukan oleh para novelis Arab tidak terlepas dari watak novel itu sendiri; novel adalah pencarian dan petualangan terus-menerus. Secara esensial, novel adalah fleksibilitas dan tak dapat didefinisikan. Dalam bukunya yang diterjemahkan ke dalam bahasa Arab dengan judul Arkân Ar-Riwâyah, E. M. Forster mengatakan bahwa novel adalah bongkahan besar tak berbentuk, ia adalah area yang paling lembab dalam sastra, dialiri oleh ribuan anak sungai, dan terkadang menjorok ke bawah hingga menjadi rawa yang tajam’. Karenanya kita mendapati para novelis Arab memasukkan genre tulisan lain ke dalam novel mereka. Sanallah Ibrahim mengadopsi gaya repostase dalam novel 67, Mourid Al-Barghouthi memasukkan puisi ke dalam novel Roaitu Ramalallah, Hoda Barakat menggunakan gaya surat sebagai bingkai novel Barîd al-Lail, dan Ibarahim Nasrullah merekayasa masa depan dalam novel Harb Al-Kalb Ats-Tsâniyah. Baca juga Kisah Bapak Sastra Arab yang Tak Ingin Dikalahkan Kebutaannya Jika memperhatikan novel-novel Arab sejak awal abad 21 setidaknya berkaca melalui novel-novel yang mendapatkan penghargaan di International Prize for Arabic Fiction yang dimulai pertama kali tahun 2008, kita akan mendapati novel Arab mampu mengukuhkan dirinya sebagai ruang yang menyuarakan mereka yang tak mampu bersuara, menyelam ke dalam jiwa manusia, dan mendialogkan beragam perspektif tanpa penghakiman. Novel Arab mampu memenuhi syarat-syarat esensial untuk menjadi novel sebagai genre sastra. Dalam novel Sâq Al Bambû yang mendapatkan penghargaan International Prize for Arabic Fiction di tahun 2013, Saud Al-Sanusi menciptakan tokoh utama bernama Jose Mendoza yang mengalami pergulatan batin dalam usaha mencari identitas diri; negara, agama dan cinta. Melalui tokoh ini, penulis berusaha untuk mengkritik sistem kelas masyarakat Kuwait yang mengotak-kotakkan. Dalam kasus Jose ibunya adalah perempuan asal Philipina yang bekerja sebagai pembantu di rumah ayahnya, pria berkebangsaan Kuwait, yang kemudian menikahinya secara siri, ia berada di luar kotak karena sebagian dirinya berasal dari satu kotak dan sebagian lainnya dari kotak yang lain. Ia tak ingin berada di dalam kotak mana pun. Ia hanya ingin menjadi manusia biasa. Dalam novel Barîd al-Lail yang mendapatkan penghargaan International Prize for Arabic Fiction di tahun 2019, Hoda Barakat menuliskan novel dalam bentuk surat-surat yang ditulis beberapa orang yang terasing dari negara asal, yang terbuang jauh dari sanak keluarga; satu surat melahirkan surat yang lain. Surat yang merupakan media paling intim di mana seseorang bisa mengungkapkan rahasia terdalam dan terkelam, difungsikan dengan begitu baik oleh sang penulis. Dalam surat, seseorang bisa bercerita tanpa malu, tanpa logika, tanpa dibuat-dibuat. Dalam lingkup diktator, surat adalah pilihan akhir untuk mengabadikan suara terakhir. Baca juga Terjemahan Kasidah Duka oleh Ghayath Almadhoun Novel Arab memberikan semacam bahan perenungan untuk menilai ulang karakter manusia, memahami ulang kehidupan yang tidak murni berwarna putih dan juga tak murni berwarna hitam. Kompleksitas hidup adalah dunia yang coba dihadirkan dalam novel Arab sehingga kita bisa mendengar banyak suara’. Dalam buku yang diterjemahkan ke dalam bahasa Arab berjudul Al-Khithâb Al-Ruwâ`i, Mikhail Bakhtin menyebut banyak suara’ ini dengan tahâwuriyyah di mana para karakter di dalam novel saling menyuarakan pandangannya dalam hidup. Novel secara umum tidak mengambil peran untuk memberikan solusi praktis bagi permasalahan yang dihadapi manusia. Bukan seperti itu cara mainnya. Tugas novel adalah memperdengarkan keberagaman yang sering dilupakan, khususnya ketika masyarakat tenggelam dalam kediktatoran dan perang. Dan novel Arab telah mengambil bagiannya.
Tidakmerekam fakta, melainkan menembus ke dalam jiwa orang, tentang impian dan obsesi mereka dengan bayangan peristiwa, untuk mencatatnya sebagai kesaksian sejarah. "Hoshilaja", adalah novel pertama dalam bahasa Arab tentang orang Indian. Menurut penulisnya Dr. Samih Masoud, ia telah menemukan kembali jiwa-jiwa penduduk asli yang keberadaannya dimusnahkan oleh hampir 300 orang kulit putih. Banipal editor and novelist Samuel Shimon writes — in issue 63 — that he’d proposed, at the beginning of the year, a list of “100 best Arabic novels” There exists one such list, from the Arab Writers Union which is 105, rather than 100, but it’s confined to twentieth-century works. Shimon’s list was to be a fresh look and include twenty-first century works. But, he writes in his introduction, he couldn’t do it. “WHY?” he writes. “Because I found my initial list was full of titles of novels I loved, and therefore it would be Samuel’s list, not the sort of list we wanted for the magazine.” Thus instead “we asked 100 Arab authors, critics, academics, and a few translators for nominations to find the 100 best.” If the names of these 100 were listed, I didn’t see them. The top vote-getter — with 61 nominations — was Tayeb Salih’s Season of Migration to the North. The next was Cairo Trilogy, with 41, while Children of the Alley received 34. The full top ten Season of Migration to the North, by Tayeb Salih, translation by Denys Johnson-Davies 61 nominations Cairo Trilogy, by Naguib Mahfouz, translation by William Hutchins 41 nominations For Bread Alone, by Mohamed Choukri, translation by Paul Bowles 37 nominations The Secret Life of Saeed the Pessoptimist, by Emile Habiby, translation by Salma Khadra Jayyusi 36 nominations Children of the Alley, by Naguib Mahfouz, translation by Peter Theroux 34 nominations Zayni Barakat, by Gamal al-Ghitani, translation by Farouk Abdel Wahab 34 nominations Cities of Salt, by Abdelrahman Munif, translation by Peter Theroux 33 nominations In Search of Walid Masoud, by Jabra Ibrahim Jabra, translation by Adnan Haydar & Roger Allen Rama and the Dragon, by Edwar al-Kharrat, translation by Ferial Ghazoul and John Verlenden Gate of the Sun, by Elias Khoury, translation by Humphrey Davies All but the fifth novel, Children of the Alley, is also on the Arab Writers Union list; the AWU list limited authors to one novel each. Several more Mahfouz novels made Banipals top 100 The Harafish got 20 nominations, The Thief and the Dogs 15; Midaq Alley got 12; Miramar 10; and Adrift on the Nile 9. In total, Shimon writes, Mahfouz received 106 nominations. In all, Shimon writes, the lists share 44 titles, and the Banipal list includes 21 titles that were published post-2001. They’re also far different lists because Banipal allows for more than one title from the same author. The first post-2001 title to appear is Ahmed Saadawi’s International Prize for Arabic Fiction-winning Frankenstein in Baghdad, at 15, which has been translated by Jonathan Wright. The first book not available in English translation is Munif’s East of the Mediterranean, which comes in at 17. The first woman novelist to appear in Radwa Ashour at 23, with her Granada Trilogy. Only the first book of the Granada Trilogy has been translated to English, by William Granara. The other women on the list are Hanan al-Shaykh The Story of Zahra, 27; Latifa al-Zayyat The Open Door, 37; Alawiya Sobh Maryam, Keeper of Stories, 39; Ahlam Mostaghanemi Memory in the Flesh, 46; Layla Baalbaki I Live, 55; Hoda Barakat The Stone of Laughter, 63, and Disciples of Passion, 86; Raja Alem The Dove’s Necklace, 64; Ghada Samman Beirut Nightmares, 71; Inaam Kachachi The American Granddaughter, 72; Huzama Habayeb Velvet, 84; Sahar Khalifeh The Door to the Courtyard, 91; and Miral al-Tahawy The Tent, 99. There were thirteen novels by women on both this and the Arab Writers Union list, although they are not by the same women. Usefully, the Banipal list is not just a list, but also includes brief introductions to both the works and their authors, as well as some contextualization. As well as being enjoyable in and of itself — because who doesn’t like a list — there are some Arab Writers Union oversights that this list remedies Syrian poet and novelist Salim Barakat, for instance, appears with The Sages of Darkness. And brilliant younger writers, such as Rabee Jaber, get to be celebrated. As with all lists, there are some decisions that feel infelicitous Khoury’s My Name is Adam appears, which it is not among his strongest novels, although it’s his most recent; Inaam Kachachi’s The American Granddaughter is also not her strongest work, although IPAF-shortlisted; and Abdo Khal’s Throwing Sparks, which won the International Prize for Arabic Fiction in 2010, is a sloppy novel. Indeed, there was a strong emphasis on IPAF-winning books Bahaa Taher’s Sunset Oasis, the 2008 winner, doesn’t make the list although two others by Taher do, but 2009 winner Azazeel is there, as are the 2010 winner, both 2011 co-winners, the 2012 winner, as well as the 2013, 2014, and 2017 winners. The other recent award-winners represented are two who took the Naguib Mahfouz Medal for Literature; both winner the 2017 winner Huzama Habayeb Velvet and the 2014 winner Hammour Ziada The Longing of the Dervish. Certainly, as with all good “top 100” lists, there’s much fodder for discussion. Find the complete list of 100 and more by ordering Banipal 63. EH" Pergeseran Bentuk dan Makna dalam Penerjemahan Novel 'Adzrāˈ Jākarā karya Najib Kaelani yang telah mencurahkan segenap ilmu dan waktu untuk melakukan diskusi serta tanya dan jawab, memberikan motivasi dan masukan dengan tulus dan ikhlas. Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam
Arab American Literary Fictions, Cultures, and Politics by ISBN 0230603378Publication Date this is a 'Palgrave to Order' title. Stock of this book requires shipment from overseas. It will be delivered to you within 12 weeks. Using literary and social analysis, this book examines a range of modern Arab American literary fiction and illustrates how socio-political phenomena have affected the development of the Arab American novel. Modern Arabic Short Stories by Ronak Husni Editor; Daniel L. Newman Editor Designed as a reader for intermediate students of Arabic and those who may wish to broaden their appreciation of leading Middle Eastern writers, this collection features stories in both Arabic and English translation. Prefaced by an author biography plus notes on context and background, each story is followed by a glossary and discussion of problematic language points. Authors include Naguib Mahfouz, Edwar al-Kharrat, Hanan al-Shaykh, Layla al-Uthman, and Mohamed Choukri. Ronak Husni is a senior lecturer at Heriot-Watt University, teaching Arabic language, literature, and translation. Daniel L. Newman is the course director of the MA in Arabic/English Translation at the University of Durham and the author of An Imam in Paris Saqi Books.ISBN 9780863564369Publication Date 2008-06-01 Modern Arab American Fiction a reader's guide by Steven Salaita Within the spectrum of American literary traditions, Arab American literature is relatively new. Writing produced by Americans of Arab origin is mainly a product of the twentieth century and only started to flourish in the past thirty years. While this young but thriving literature varies widely in content and style, it emerges from a common community and within a specific historical, political, and cultural context. In Modern Arab American Fiction, Salaita maps out the landscape of this genre as he details rather than defines the last century of Arab American fiction. Exploring the works of such best-selling authors as Rabih Alameddine, Mohja Kahf, Laila Halaby, Diana Abu-Jaber, Alicia Erian, and Randa Jarrar, Salaita highlights the development of each author's writing and how each has influenced Arab American fiction. He examines common themes including the Israel-Palestine conflict, the Lebanese Civil War of 1975-90, the representation and practice of Islam in the United States, social issues such as gender and national identity in Arab cultures, and the various identities that come with being Arab American. Combining the accessibility of a primer with in-depth critical analysis, Modern Arab American Fiction is suitable for a broad audience, those unfamiliar with the subject area, as well as scholars of the Number Olin Library S33 2011ISBN 9780815632535Publication Date 2011-04-13 Edinburgh Companion to the Arab Novel in English the politics of Anglo Arab and Arab American literature and culture by Nouri Gana Editor Opening up the field of diasporic Anglo-Arab literature to critical debate, this reference companion spans from the first Arab novel in 1911 right up to the present day, focusing on the resurgence of the Anglo-Arabic novel in the last 20 years. The combination of classroom-friendly essays, to guide students through the set novels on Anglo-Arab literature courses, and sophisticated critical analyses of the major Anglo-Arab novelists for advanced scholars make this the ultimate, one-stop resource. You'll find chapters on authors such as Ameen Rihani, Ahdaf Soueif, Waguih Ghali, Etel Adnan and Diana Abu-Jaber, and interviews with Laila Lalami, Hisham Matar and Fadia 0748685553Publication Date 2013-01-01 Dinarzad's Children an anthology of contemporary Arab American fiction by Pauline Kaldas Editor; Khaled Mattawa Editor The first edition of Dinarzad s Children was a groundbreaking and popular anthology that brought to light the growing body of short fiction being written by Arab Americans. This expanded edition includes sixteen new stories thirty in all and new voices and is now organized into sections that invite readers to enter the stories from a variety of directions. Here are stories that reveal the initial adjustments of immigrants, the challenges of forming relationships, the political nuances of being Arab American, the vision directed towards homeland, and the ongoing search for balance and identity. The contributors are D. H. Melhem, Mohja Khaf, Rabih Alameddine, Rawi Hage, Laila Halaby, Patricia Sarrafian Ward, Alia Yunis, Diana Abu Jaber, Susan Muaddi Darraj, Samia Serageldin, Alia Yunis, Joseph Geha, May Monsoor Munn, Frances Khirallah Nobel, Nabeel Abraham, Yussef El Guindi, Hedy Habra, Randa Jarrar, Zahie El Kouri, Amal Masri, Sahar Mustafah, Evelyn Shakir, David Williams, Pauline Kaldas, and Khaled Mattawa."ISBN 9781610751261Publication Date 2009-01-01 Arabic Literature postmodern perspectives by Angelika Neuwirth Editor; Andreas Pflitsch Editor; Barbara Winckler Editor "The coverage of the region is admirable in terms of both geographical spread and literary genre. . . . This collection of articles, carefully grouped around specific themes and the authors who invoke them, is an important contribution to the study of modern Arabic literature."-Professor Roger Allen Arabic Literature Postmodern Perspectives introduces the work of twenty-nine pivotal authors from the Arab world writing in Arabic, English, French, and Hebrew. Organized around the central themes of memory, place, and gender, each of which is discussed in an introductory essay, the volume provides a critical framework for Arab writing, locating it alongside contemporary world literature. The contributors maintain that Arabic literature reflects the Western postmodern condition without denying its own traditions. As such,Arabic Literature paves the way for an important cultural dialogue between East and West. Authors covered include Adonis, Rabih Alameddine, Hoda Barakat, Tahar Ben Jelloun, Mahmoud Darwish, Assia Djebar, and Elias Khoury. Angelika Neuwirth is chair of Arabic studies at the Free University of Berlin. Andreas Pflitsch is a research fellow at the Center for Literary and Cultural Studies in Berlin and teaches Arabic studies at the University of Bamberg and the Free University of Berlin. Barbara Winckler is a research fellow at the Center for Literary and Cultural Studies in Berlin and teaches modern Arabic literature at the Free University of Number Olin Library PJ7538 .A7313 2010ISBN 9780863566943Publication Date 2010-09-21 Arab Women Writers a critical reference guide, 1873-1999 / by Ferial Ghazoul; Radwa Ashour; Hasna Reda-Mekdashi Editor Arab women's writing in the modern age began with 'A'isha al-Taymuriya, Warda al-Yaziji, Zaynab Fawwaz, and other nineteenth-century pioneers in Egypt and the Levant. This unique study-first published in Arabic in 2004-looks at the work of those pioneers and then traces the development of Arab women's literature through the end of the twentieth century, and also includes a meticulously researched, comprehensive bibliography of writing by Arab women. In the first section, in nine essays that cover the Arab Middle East from Morocco to Iraq and Syria to Yemen, critics and writers from the Arab world examine the origin and evolution of women's writing in each country in the region, addressing fiction, poetry, drama, and autobiographical writing. The second part of the volume contains bibliographical entries for over 1,200 Arab women writers from the last third of the nineteenth century through 1999. Each entry contains a short biography and a bibliography of each author's published works. This section also includes Arab women's writing in French and English, as well as a bibliography of works translated into English. With its broad scope and extensive research, this book is an indispensable resource for anyone interested in Arabic literature, women's studies, or comparative literature. Contributors Emad Abu Ghazi, Radwa Ashour, Mohammed Berrada, Ferial J. Ghazoul, Subhi Hadidi, Haydar Ibrahim, Yumna al-'Id, Su'ad al-Mani', Iman al-Qadi, Amina Rachid, Huda al-Sadda, Hatim Number .D4313 2008ISBN 9789774161469Publication Date 2008-11-01 The Arabic Novel An Historical and Critical Introduction Contemporary Issues in the Middle East by Roger AllenCall Number Olin Library PJ7577 .A68 1995ISBN 081562641XPublication Date 1994-11-01This edition includes new material on the Arabic novel up to 1993. It is a survey of the Arabic novel and its development from its beginnings in the 19th century until today. It traces the origin, early cultivation and the mature period after World War II of the Arabic novel. Feminism and Avant-Garde Aesthetics in the Levanthine Novel by Kifah HannaISBN 9781137548702Publication Date 2016-02-23Writing in response to war and national crisis, al-Samm'n, Khal'feh, Barak't, and others introduced into the Arabic literary canon aesthetic forms capable of carrying Levantine women's experiences. By assessing their feminism in such a way, this book aims to revive a critical emphasis on aesthetics in Arab women's writing. Modern Arabic Fiction an anthology by Salma Khadra Jayyusi Editor Beginning with the late-nineteenth-century cultural resurgence and continuing through the present day, short stories and novels have given voice to the personal and historical experiences of modern Arabs. This anthology offers a rich and diverse selection of works from more than one hundred and forty prominent Arab writers of fiction. The collection reflects Arab writers' formal inventiveness as well as their intense exploration of various dimensions of modern Arab life, including the impact of modernity, the rise of the oil economy, political authoritarianism, corruption, religion, poverty, and the Palestinian experience in modern times. Salma Khadra Jayyusi, a renowned scholar of Arabic literature, has included short stories and excerpts from novels from authors in every Arab country. Modern Arabic Fiction contains writings stretching from the pioneering work of late-nineteenth- and early-twentieth-century authors to the novels of Naguib Mahfouz and the stories of contemporary Arab writers. In addition to familiar names such as Mahfouz, the anthology presents excerpts from writers well known in the Arab world but just beginning to find an audience in the West, including early twentieth century Christian Lebanese writer Jurji Zaydan, whose historical epics were eye-openers for generations of Arab readers to the achievements of medieval Islamic civilization; Yusuf Idris's complex and brilliant portrait of Egypt's poor; 'Abd al-Rahman Muneef's searing exploration of the ecological and social impact of oil production; Palestinian writer Jabra Ibrahim Jabra's sophisticated description of the dilemma's of modern Arab intellectuals; and Jamal al-Ghitani's impressive employment of mythical time and the continuity of the past in the present. Jayyusi provides biographical information on the writers as well as a substantial and illuminating introduction to the development of modern Arabic fictional genres that considers the central thematic and aesthetic concerns of Arab short story writers and Number Olin Library M59 2005ISBN 0231132549Publication Date 2005-05-04 The Mahfouz Dialogs by Gamal al-Ghitani; Humphrey Davies Translator The Mahfouz Dialogs records the memories, views, and jokes of Naguib Mahfouz on subjects ranging from politics to the relationship between his novels and his life, as delivered to intimate friends at a series of informal meetings stretching out over almost half a century. Mahfouz was a pivotal figure not only in world literature through being awarded the Nobel prize for literature in 1988 he became the first writer in Arabic to win a mass audience, but also in his own society, where he vastly enhanced the image of the writer in the eyes of the public and encapsulated-as the victim of a savage attack on his life by an Islamist in 1994-the struggle between pluralism, tolerance, and secularism on the one hand and extremist Islam. Moderated by Gamal al-Ghitani, a writer of a younger generation who shared a common background with Mahfouz al-Ghitani also grew up in medieval Cairo and felt a vast personal empathy for the writer despite their sometimes different views, these exchanges throw new light on Mahfouz's life, the creation of his novels, and literary Egypt in the second half of the twentieth Number Olin Library Z4613 2007ISBN 9789774161278Publication Date 2008-03-15 Modern Arabic Short Stories by Denys Johnson-Davies Editor, TranslatorCall Number olin M68 1993ISBN 9780914478997Publication Date 1989-06-01 Poetics of Love in the Arabic Novel by Wen-chin Ouyang Considers the Arabic novel within the triangle of the nation-state, modernity and traditionWen-Chin Ouyang explores the development of the Arabic novel, especially the ways in it engages with aesthetics, ethics and politics in a cross-cultural context and from a transnational love and desire as the central tropes , the story of the Arabic novel is presented as a series of failed, illegitimate love affairs, all tainted by its suspicion of the legitimacy of the nation, modernity and tradition and, above all, by its misgiving about its own 9780748642731Publication Date 2012-06-20 Religion in the Egyptian Novel by Christina Phillips This is an in-depth, original survey of religion in the modern Arabic novel. Tracing the relationship from the genesis of the form in the early 20th century to present, Phillips provides a thematic exploration of the push and pull between religion and secularism as it played out on the pages of the Egyptian novel. Through close readings of representative texts, the book reveals the manifold ways in which Islam, Christianity, Sufism, myth, ritual and intertext have engaged in modern Arabic literature and culture more 9781474417068Publication Date 2019-08-01 African Lives by Geoff Wisner EditorCall Number Africana Library Africana Center DT18 .A644 2013ISBN 9781588268624Publication Date 2013-03-01 In the House of Silence autobiographical essays by Arab women writers by Fadia Faqir To complement the novels in Garnet's award-winning Arab Women Writers series, In the House of Silence is a collection of autobiographical writings by thirteen leading Arab women authors. Through these testimonies the women describe their experiences and expose the often-difficult conditions under which their narratives were woven. Patterns emerge, which run throughout their testimonies - experiences of confinement, subjugation, the struggle for education and the eventual use ofwriting as a way out. They speak of their own reasons for writing, of how experiences in family life, politics, exile and even imprisonment have affected them and their work, and of how their motivation has been both tested and reinforced by various setbacks and the struggle for recognition. Startlingly honest, these testimonies will be essential reading for all those interested in women's roles in Arab society and the ways that these roles are Number .I53 1998ISBN 1859640230Publication Date 1998-10-06 The Golden Chariot العربة الذهبية لا تصعد إلى السماء by Salwa Bakr سلوى بكرISBN 1859640222Publication Date 1995-03-01From her prison cell in Cairo, Aziza decides to create a golden chariot to take her and fellow prisoners to heaven, where their dreams can be fulfilled. Aziza's narrative holds together the stories of the other women and their crimes as they yearn for a better life, but cannot realize these dreams. Cultural Identity in Arabic Novels of Immigration by Wessam Elmeligi Cultural Identity in Arabic Novels of Immigration A Poetics of Return offers a new perspective of migration studies that views the concept of migration in Arabic as inherently embracing the notion of return. Starting the study with the significance of the Islamic hijra as the quintessential migrant narrative in Arabic culture, Elmeligi offers readings of Arabic narratives as early as Ibn Tufayl's Hayy ibn Yaqzan and as recent as Miral Al-Tahawy's 2010 Brooklyn Heights, and as varied as Egyptian novelist Naguib Mahfouz's short story adaptation of the ancient Egyptian Tale of Sinuhe and Yemeni novelist Mohammed Abdl Wali's They Die Strangers, including novels that have not been translated in English before, such as Sonallah Ibrahim's Amrikanli and Suhayl Idris' The Latin Quarter. To contextualize these narratives, Elmeligi employs studies of cultural identity and their features that are most impacted by migration. In this study, Elmeligi analyzes the different manifestations of return, whether physical or psychological, commenting not only on the decisions that the characters take in the novels, but also the narrative choices that the writers make, thus viewing narrativity as a form of performativity of cultural identity as well. The book addresses fresh angles of migration studies, identity theory, and Arabic literary analysis that are of interest to scholars and 9781793600974Publication Date 2020-12-10 The Homeland الوطن في العينين by حميدة نعنع Hamida Na'na; Fadia Faqir Editor; Martin Asser TranslatorCall Number olin W3713 1995zISBN 1859640214Publication Date 1995-03-01Nadia rebels against the traditional role cast for women in the Arab world and joins the Palestinian resistance movement. However, she soon becomes disillusioned by their tactics and emigrates to France. The author shows the conflict between the individual and the military establishment. Mothballs حبات من النفتالين by عالية ممدوح. Alia Mamdouh; Arab Women Writers StaffISBN 1859640192Publication Date 1996-04-01Alia Mamadouh reconstructs the society of Baghdad in the 1940s and 1950s through the eyes of 10-year-old Huda, a precocious tomboy highly perceptive of the complex web of her family's relationships. Concepts of Authorship in Pre-Modern Arabic Texts رواية مجلة تعنى بشؤون الرواية العربية. Riwayah. Publisher by Mu’assasat Sutur al-Thaqafiyah, Baghdad. Quarterly published - Issue 1, first season June 2017 الرواية قضايا وآفاق مجلة فصلية تعني بالإبداع الروائي المحلي والعالمي / تحرير مدحت الجيار al-Riwāyah qaḍāyā wa-āfāq majallah faṣlīyah tuʻná bi-al-ibdaʻ al-riwāʼī al-maḥallī wa-al-ʻālamī / ǂc [taḥrīr Midḥat al-Jayyār]. القاهرة الهيئة المصرية العامة للكتاب، - Arabic Novel In Translation Reading List * الرواية العربية المترجمة قائمة القراءة قائمة أفضل مئة رواية عربية - ويكيبيديا
BahasaArabnya buku adalah كتاب (kitaabun) dan jamaknya adalah كتب (kutubun) apabila buku tersebut berupa buku yang sudah ada tulisan/isinya.Apabila buku tersebut bentuknya berupa buku tulis, bahasa arabnya adalah كُرَّاسَة (kurroosatun) dan jamaknya adalah كَرَارِيْسُ (karooriisu).Dan apabila buku tersebut berupa buku daftar atau buku tulis yang berupa tabel/daftar Seni Bercerita dan fase kemunculan Novel Arab Tugas 1. Jelaskan dengan singkat apakah seni bercerita itu merupakan genre prosa Arab lama atau baru! 2. Jelaskan ciri-ciri 2 fase kemunculan novel Arab, fase pendasaran-persiapan dan perintisan! Uraian 1. Salah satu dari mereka percaya bahwa novel tersebut adalah kesenian Arab yang otentik asli, dan orang terpenting yang membenarkan kecenderungan ini adalah Farouk Khorshid dalam bukunya Dalam Novel Arab - Kompilasi Mesir, karena ia mencium bukti yang menunjukkan bahwa sastra Arab mengetahui cerita tersebut. Di berbagai era, dan di era pra-Islam mereka memiliki banyak 2. Al-Syanti 1992 15—17 menyebutkan tiga pendapat tentang permulaan kesusasteraan Arab modern2 1. Pertama, kontak Arab dengan Barat modern. 2. Kedua, seperti gerakan Salafiyah Muhammad bin Abd al-Wahab di Saudi Arab dan gerakan Muhammad Abduh di Mesir. 3. Ketiga, munculnya kesadaran nasionalisme Arab. Namun, al-Syanthi menegaskan bahwa permulaan kebangkitan ini tidak bisa dipastikan tahunnya, dan merupakan akumulasi dari berbagai aspek kehidupan yang sangat banyak yang terjadi di dunia Arab ketika itu. Pertemuan antara Arab-Mesir dengan Barat modern dan eksodus penduduk Suriah Lebanon, yang tercatat telah lebih dulu mendapatkan kemajuan pendidikan, menjadikan Mesir sebagai pusat kebangkitan sastra Arab. Pada masa dan di kawasan inilah novel Arab muncul, dan menyatu menjadi genre sastra Arab modern. Kemunculan novel-novel Arab diawali dengan aktivitas-aktivitas penerjemahan fiksi Barat ke dalam bahasa Arab yang dipublikasikan melalui surat kabar. Di samping itu, sebagian penulis Arab menghidupkan kembali gaya prosa maqamah yang sangat populer pada abad keemasan Arab-Islam. Dua aktivitas ini memberikan perkenalan-perkenalan awal tentang genre novel sebagai ruang ekspresi yang berbeda bagi para penulis Ada berbagai faktor pendukung yang menjadi media dan sarana sehingga kebangkitan ini cepat tersebar yaitu didirikannya percetakan-percetakan, surat kabar dan majalah 1 Shalih Syanthi, PDF Riwayah, hal. 341 2 Moh. Wakhid Hidayat, “Sejarah Pra Kemunculan Novel Arab”, Adabiyyat, Vol. 10, No. 1, Juni 2011, Hal. 187-188 3 Ibid, hal. 194 R2fSzhO.
  • u3qwzg3eoe.pages.dev/88
  • u3qwzg3eoe.pages.dev/24
  • u3qwzg3eoe.pages.dev/539
  • u3qwzg3eoe.pages.dev/238
  • u3qwzg3eoe.pages.dev/563
  • u3qwzg3eoe.pages.dev/305
  • u3qwzg3eoe.pages.dev/249
  • u3qwzg3eoe.pages.dev/593
  • novel dalam bahasa arab